居銮 (Daerah Keluang)
居銮(Kluang)是马来西亚柔佛州中部的一个市镇,也是居銮县县府. 「居銮」在马来语的原意是蝙蝠(keluang),因此也被称为“蝙蝠城”. 居銮市位于柔佛州中心地带,座落在南峇山脚下,市中心有一条明吉摩河,故有“南山銮水”之称.
1969年12月10日居銮遭大水灾严重破坏,市内多数地区被淹,灾情损失相当惨重.
今日的居銮,是个商业繁盛的市镇. 全国20%的棕油厂集中于此,周围还有大片菠萝田和橡胶园,有机械与汽车修理装配厂,橡胶和木材加工厂,砖瓦、纺织厂及工艺制作等.
「居銮」的马来文名为Kluang,源自(马来语:keluang,学名:Pteropus vampyrus). 根据当地耆老的说法,以前当地的树木长得很高,很多蝙蝠栖息在树上,故而得名. 但后来大树都被推倒,蝙蝠也就飞到南峇山(Gunung Lambak)去. 1922年出版的《南洋时事汇刊》中,也有「距居銮南有六英里,一路林木丛杂,乳树更多,夹道成列,余日前乘自由车往十英里深处,见有古木甚多,极为繁密. 其中树之大者,可数抱,枝干森然,如龙凤飞舞,是百余年前之大树也」的记载.
根据居銮独立文史研究者陈张文和考证,「Kluang」的中文名字首次出现,是在1913年9月6日的档案记录,是由一位名叫Ing Ong的华人申请在居銮火车站建立一座制砖厂所留下的. 在他申请开办制砖厂的平面图,留有「居⿳龻人言」的字眼. 1914年4月1日,柔佛政府规划了31个单位的店屋,发出华文、爪夷文、英文三语之发卖通告,通告中出现了最早的「居鑾埠」字眼. 1917年至1918年间,新加坡中文报章《总汇新报》亦有把「Kluang」音译为「古老鶯」. 1920年代始,新加坡中文报章《新国民日报》便已将「Kluang」称作「居鑾」.
1923年谭俚夫编《南洋埠名》则将「Kluang」地名记为「哥羅旺」和「新山五十四條石」. 1924年由英籍行政官J. V. Cowgill所发表的〈柔佛中文地名〉则把「Kluang」记为「居鑾」. 时至今日,「居鑾」之名也为大众所用.
1969年12月10日居銮遭大水灾严重破坏,市内多数地区被淹,灾情损失相当惨重.
今日的居銮,是个商业繁盛的市镇. 全国20%的棕油厂集中于此,周围还有大片菠萝田和橡胶园,有机械与汽车修理装配厂,橡胶和木材加工厂,砖瓦、纺织厂及工艺制作等.
「居銮」的马来文名为Kluang,源自(马来语:keluang,学名:Pteropus vampyrus). 根据当地耆老的说法,以前当地的树木长得很高,很多蝙蝠栖息在树上,故而得名. 但后来大树都被推倒,蝙蝠也就飞到南峇山(Gunung Lambak)去. 1922年出版的《南洋时事汇刊》中,也有「距居銮南有六英里,一路林木丛杂,乳树更多,夹道成列,余日前乘自由车往十英里深处,见有古木甚多,极为繁密. 其中树之大者,可数抱,枝干森然,如龙凤飞舞,是百余年前之大树也」的记载.
根据居銮独立文史研究者陈张文和考证,「Kluang」的中文名字首次出现,是在1913年9月6日的档案记录,是由一位名叫Ing Ong的华人申请在居銮火车站建立一座制砖厂所留下的. 在他申请开办制砖厂的平面图,留有「居⿳龻人言」的字眼. 1914年4月1日,柔佛政府规划了31个单位的店屋,发出华文、爪夷文、英文三语之发卖通告,通告中出现了最早的「居鑾埠」字眼. 1917年至1918年间,新加坡中文报章《总汇新报》亦有把「Kluang」音译为「古老鶯」. 1920年代始,新加坡中文报章《新国民日报》便已将「Kluang」称作「居鑾」.
1923年谭俚夫编《南洋埠名》则将「Kluang」地名记为「哥羅旺」和「新山五十四條石」. 1924年由英籍行政官J. V. Cowgill所发表的〈柔佛中文地名〉则把「Kluang」记为「居鑾」. 时至今日,「居鑾」之名也为大众所用.